< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
By the (winds) sent forth in quick succession, 1 Which then blow violently in tempestuous Gusts, 2 by the scatterers scattering 3 and the severally severing 4 Then spread abroad a Message, 5 To complete the argument or to warn. 6 Surely, what you are promised must come to pass. 7 When the stars are obliterated, 8 And when the heaven is rent asunder, 9 And when the mountains are made into dust and blown away. 10 and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass). 11 For what day is the time appointed? 12 For the Day of Distinction [between the true and the false]! 13 And what will make you comprehend what the day of decision is? 14 Woe on that day to the rejecters. 15 Did We not destroy the ancients 16 We shall then send the latter after them. 17 Thus do We deal with the sinful ones. 18 Woe on that day to the rejecters. 19 Did We not create you from a humble fluid, 20 which We placed within a sure lodging 21 Till an appointed term, 22 So We decreed. How excellent are We as decreers! 23 Woe, on that Day unto those who give the lie to the truth! 24 Have We not made the earth a container 25 The living and the dead, 26 And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? 27 Woe unto the repudiators on that day! 28 Depart to that you cried was lies! 29 "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, 30 affording neither shade, nor protection from the flames, 31 "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, 32 As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)." 33 Woe on that Day to those who reject the truth! 34 They will not be able to speak that day, 35 nor shall they be given permission, so that they can apologize. 36 Woe unto the repudiators on that day! 37 This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients. 38 So if you have a plot, use it against Me (Allah)! 39 Woe that day unto those who cry it lies! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.