۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ Nun. By the pen and by what you write, 1 Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman. 2 And indeed, for you is a reward uninterrupted. 3 And verily thou art of a high and noble disposition. 4 You will see and they will also see 5 Which of you is afflicted with madness. 6 Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. 7 Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth: 8 They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you. 9 And do not yield to any contemptible swearer, 10 Detracter, spreader abroad of slanders, 11 One who excessively forbids the good, transgressor, sinner. 12 Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth), 13 Because he possesses wealth and sons. 14 that, whenever Our messages are conveyed to him, such a one says, "Fables of ancient times"? 15 Soon We will brand him on the nose. 16 We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning, 17 And made no exception (for the Will of Allah); 18 Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep. 19 so that by the morrow it became barren and bleak. 20 As the morning broke, they called out, one to another,- 21 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' 22 So they went off, whispering to one another, 23 "Let no needy person come to you within it today." 24 And they went early in determination, [assuming themselves] able. 25 But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," 26 nay, rather we have been robbed!' 27 A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?" 28 They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust". 29 Then some of them advanced against others, blaming each other. 30 They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! 31 "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" 32 Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know! 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.