< random >
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. 192 With it came down the spirit of Faith and Truth- 193 into your heart, so that you may be a warner, 194 In the perspicuous Arabic tongue. 195 And verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well]. 196 Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this? 197 If We had sent it down on a barbarian 198 and he had recited it to them, they would not have believed in it. 199 Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod). 200 they shall not believe in it until they see the painful punishment 201 So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. 202 and then they will exclaim, "Could we have a respite?" 203 So for Our punishment are they impatient? 204 What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years, 205 And then what they were promised comes upon them, 206 of what avail to them will be all their past enjoyments? 207 Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them 208 We have never been unjust to anyone. 209 The satans did not bring down this (Clear Book), 210 it is not for them, nor are they able. 211 The satans are barred from listening to anything from the heavens. 212 So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished. 213 And warn thy tribe of near kindred, 214 And lower your wing to those who follow you of the believers. 215 If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." 216 Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate 217 Who watches you when you get up, 218 And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). 219 He is All-Hearing, All-Knowing. 220 Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? 221 They descend on every lying sinner, 222 Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars. 223 Poets are followed by the perverse. 224 Hast thou not seen how they stray in every valley, 225 And that they say what they do not do. 226 Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell). 227
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.