< random >
These (people of the right hand) consist of many from the ancient 39 And a multitude from the later generations. 40 And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! 41 In scorching wind and scalding water 42 in the shadow of a smoking blaze, 43 Neither cool nor pleasant. 44 For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, 45 And they used to persist in the great violation, 46 and would say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? 47 What, and our fathers, the ancients?' 48 Say: 'Those of ancient times and those of later times 49 Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known. 50 Then verily ye, O ye erring, denying people. 51 Will be eating from trees of zaqqum 52 Fill your bellies with it, 53 Then drink over it of boiling water; 54 "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" 55 Thus shall they be entertained on the Day of Recompense. 56 It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? 57 Have you thought about [the semen] that you discharge -- 58 did you create it or did We? 59 We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered 60 That We may transfigure you and make you what ye know not. 61 And assuredly ye have fully known the first production wherefore heed ye not? 62 Have ye seen that which ye cultivate? 63 Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? 64 [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament,] 65 (And say:) "We have fallen into debt; 66 "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" 67 Have you seen the water which you drink? 68 Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? 69 If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 70 Have you thought about the fire that you kindle. 71 Produce ye the tree thereof, or are We the Producer? 72 We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). 73 Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.