۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ Nun. By the pen and that which they write (therewith), 1 You are not demented by the grace of your Lord. 2 And indeed, for you is a reward uninterrupted. 3 And lo! thou art of a tremendous nature. 4 You will see, and they will see, 5 Which of you is the demented. 6 Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. 7 Therefore, do not obey those who belie, 8 They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand. 9 And do not obey every worthless habitual swearer 10 the backbiter who goes about slandering, 11 the hinderer of good, the transgressor, the sinful; 12 [or] one who is cruel, by greed possessed, and in addition to all this, utterly useless [to his fellow-men]. 13 (who so acts) simply because he has wealth and sons, 14 When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients' 15 Soon shall We brand (the beast) on the snout! 16 Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning, 17 But did not add: "If God may please." 18 Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. 19 so that by the morrow it became barren and bleak. 20 Then they cried out unto each other in the morning. 21 "If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation." 22 They all left, whispering to one another, 23 “No destitute person shall enter it today.” 24 And they went out betimes determined in purpose. 25 But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," 26 Rather, we have been deprived." 27 Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" 28 'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers' 29 Then they turned, one against another, in blaming. 30 They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. 31 It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn' 32 Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know! 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.