< random >
(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve, 68 you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)! 69 Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!" 70 To them will be passed large platters and cups of gold. There will be all that souls desire and all that eyes delight in. (And it will be said:) 'There you shall live for ever. 71 This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working. 72 Therein for you is fruit in plenty whence to eat. 73 The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping. 74 from which there is no relief: they will remain there in utter despair. 75 We did not wrong them, they wronged themselves. 76 And they shall call, 'O Malik, let your lord execute us!' He shall say, 'you are staying!' 77 We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. 78 Or have they devised a matter! We are devising. 79 Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording. 80 Say thou: had the Compassionate a son, I shall be the first of his worshippers. 81 Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe. 82 Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised. 83 He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing. 84 blessed be He who has sovereignty over the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned. 85 And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]. 86 And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” so where are they reverting? 87 (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe". 88 pardon them, and say: 'Peace', soon they will know. 89
Almighty God's Truth.
End of Surah: Vanity (Al-Zukhruf). Sent down in Mecca after Consultation (Al-Shooraa) before Smoke (Al-Dukhaan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.