۞
Hizb 46
< random >
And indeed Yunus is one of the Noble Messengers. 139 when he ran away to the laden ship 140 And he drew lots and was among the losers. 141 Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. 142 Had it not been that he (repented and) glorified Allah, 143 he would have tarried in its belly until the day they shall be raised; 144 ۞ but We cast him upon the wilderness, and he was sick, 145 and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil]. 146 And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded. 147 And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age. 148 AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons? 149 Or did We create the angels females while they were witnesses? 150 Then is it of their lying that they say: 151 'God has begotten?' They are truly liars. 152 Hath He chosen daughters above sons? 153 What ails you then, how you judge? 154 Why do you not reflect? 155 Or, is there for you a clear warranty 156 Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth! 157 And some people have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for] 158 Glory be to Allah (for freedom) from what they describe; 159 but not so the true servants of God, 160 So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship, 161 Can tempt anyone to rebel against Him. 162 Save him who is to burn in hell. 163 Of us there is none but hath a station assigned. 164 Verily we range ourselves in rows (as humble servants) 165 And we are those who sing hallelujas to Him." 166 Even though they (unbelievers) say, 167 'If only we had had a Reminder from the ancients, 168 "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" 169 But they disbelieved in it; soon they shall know! 170 And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones: 171 That they would be helped, 172 and that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious! 173 Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth,] 174 And watch them, for they will soon see. 175 What, do they seek to hasten Our chastisement? 176 But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. 177 Hence, turn thou aside for a while from them, 178 and see; and they too shall soon see. 179 Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him. 180 And peace be on the apostles. 181 and praise belongs to God, the Lord of all Being. 182
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.