< random >
a large group of the earlier people 39 and a multitude of the later people. 40 Those on the Left: how unfortunate are those on the Left! 41 They will be in the midst of scorching wind and boiling water, 42 And the shade of black smoke. 43 Neither cool nor agreeable. 44 Indeed they were, before that, indulging in affluence, 45 And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.) 46 ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? 47 And so will our fathers?" 48 Say: 'Those of ancient times and those of later times 49 shall be gathered together to the appointed time on a known Day' 50 Then lo! ye, the erring, the deniers, 51 shall all eat from the Tree of al-Zaqqum, 52 and you shall fill therewith your bellies 53 Then drink over it of boiling water; 54 Drinking the way thirsty camels drink. 55 Thus shall they be entertained on the Day of Recompense. 56 It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth? 57 Have you seen sperm? 58 Is it ye who create it, or are We the Creators? 59 We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated 60 Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about. 61 And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? 62 Have you considered the soil you till? 63 Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? 64 If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim: 65 Verily we are undone. 66 "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" 67 See ye the water which ye drink? 68 Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down? 69 If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? 70 And have you seen the fire that you ignite? 71 Did you make its tree grow or was it We Who made it grow? 72 It is We who have made it a means to remind [you of Us,] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. 73 (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.