< random >
a good many of olden times, 39 and a multitude of the later people. 40 And those on the left how (wretched) are those on the left! 41 Will be in the scorching wind and boiling water, 42 And in the shadow of a burning smoke. 43 Nothing (will there be) to refresh, nor to please: 44 They had lived in luxury before this 45 and persisted in heinous sins. 46 And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?” 47 And also our forefathers?" 48 Say: "Yea, those of old and those of later times, 49 “They will all be gathered together on the appointed time of the known day.” 50 and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie, 51 "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. 52 Fill your bellies with it, 53 and shall drink boiling water on top of that. 54 lapping it down like thirsty camels.' 55 Such will be their welcome on Judgment Day! 56 We have created you, then why would you not confirm it? 57 So what is your opinion regarding the semen you discharge? 58 Is it you who create it - or are We the source of its creation? 59 It was We who decreed death among you. We will not be surpassed 60 that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. 61 And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? 62 Tell Me! The seed that you sow in the ground. 63 is it you that sow it, or are We the Sower? 64 If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim: 65 (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): 66 Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!" 67 See ye the water which ye drink? 68 Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? 69 If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 70 Did you consider the fire which you kindle? 71 Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? 72 It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people. 73 Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.