< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Woe to those who give less [than due], 1 who demand of other people full measure for themselves, 2 but when they give by measurement or weight to others, they give them less. 3 Do they not realize that they will be resurrected 4 For a mighty day, 5 The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)? 6 NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable! 7 and what shall teach thee what is Sijjin? 8 A record of misdeeds written. 9 Woe, on that Day, to those who reject, 10 and those who have rejected the Day of Judgment. 11 for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: 12 When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago." 13 Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! 14 Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. 15 then they shall enter the Fire of Hell, 16 Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" 17 Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - 18 And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is? 19 The record is a sealed text. 20 To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels). 21 Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). 22 Reclining on couches, looking on. 23 Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight. 24 They are given to drink of a pure wine, sealed, 25 its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire -- 26 Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution), 27 The spring from which drink the ones close to Allah. 28 Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. 29 And winked at one another as they passed by them; 30 And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing. 31 and whenever they see those [who believe,] they say: "Behold, these [people] have indeed gone astray!" 32 Whereas they have not at all been sent as guardians over them. 33 But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers 34 seated upon their couches, they are looking around. 35 Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers? 36
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.