۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
Ha-Mim. 1 I swear by the illustrious Book. 2 Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - 3 Whereon every wise command is made clear 4 As a command from before Us. Verily We were to become senders: 5 As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); 6 Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith. 7 There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers. 8 (But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt. 9 So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke, 10 Which will envelop the people; this is a painful punishment. 11 Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers. 12 But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth, 13 Then they turned away from him and said, "He is a madman, taught by others!" 14 We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). 15 On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. 16 ۞ We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying): 17 "Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you. 18 Do not set yourselves above God: I bring you clear authority. 19 And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death: 20 'But if so be that you believe me not, go you apart from me!' 21 Then he called to his Lord: "These are a sinful people." 22 "Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued. 23 Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned. 24 How many gardens and fountains did they leave behind, 25 And crops and noble sites 26 And the delights which they had been enjoying! 27 Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people. 28 and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.