< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), 1 those who demand a full measure from others 2 but when they measure or weigh for others, they reduce! 3 Do they not realize that they will be resurrected 4 on a great day 5 The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds? 6 Indeed the ledger of the wicked will be in the lowest depths, Sijjin. 7 And what can make you know what is sijjeen? 8 (There is) a Register (fully) inscribed. 9 Woe on that Day unto the beliers 10 Who give the lie to the day of judgment. 11 None belies it except every guilty sinner. 12 When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" 13 By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! 14 No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, 15 Then they shall roast in Hell, 16 Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' 17 Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin. 18 And what will make you know what the highest Iliyin is? 19 A record of good deeds written. 20 witnessed by those who are near (to Allah). 21 Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: 22 upon couches gazing; 23 You will recognize in their faces the radiance of pleasure. 24 They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). 25 which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. 26 and whose mixture is Tasnim, 27 a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink. 28 Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. 29 And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery); 30 and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; 31 and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray," 32 And they were not sent to be keepers over them. 33 So today the believers are laughing at the unbelievers, 34 upon couches gazing. 35 The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing. 36
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.