< random >
A numerous company from among the first, 39 and a good many of later times. 40 As for the people on the left hand, how miserable they will be! 41 In hot wind and boiling water, 42 Under the shadow of thick black smoke 43 Neither cool nor agreeable. 44 Verily they have been heretofore affluent. 45 And were stubborn upon the great sin (of disbelief). 46 And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? 47 And also our forefathers? 48 Proclaim, “Without doubt all the former and the latter.” 49 Will all be brought together to the tryst of an appointed day. 50 and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie, 51 shall eat the fruit of the tree of Zaqqum, 52 "Then you will fill your bellies therewith, 53 And shall be drinkers thereon of boiling water. 54 "So you will drink (that) like thirsty camels!" 55 Such will be their entertainment on the Day of Requital! 56 It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? 57 Just consider (the semen) that you emit, 58 Is it you that create it or are We the creators? 59 We have ordained death among you and We are not to be overcome, 60 From replacing you with others or raising you in a way you do not know. 61 And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? 62 Have you seen what you sow? 63 Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? 64 If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering. 65 Verily we are undone. 66 Rather, we have been deprived." 67 Have you seen the water which you drink? 68 Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down? 69 Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks? 70 So what is your opinion regarding the fire which you kindle? 71 Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower? 72 We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. 73 So glorify the name of your Lord, the Supreme. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.