< random >
This surely is a revelation from the Lord of the Universe: 192 The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel peace be upon him.) 193 Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, 194 In plain Arabic speech. 195 Truly it is in the Scriptures of the ancients. 196 Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that? 197 And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs, 198 and had he recited it unto them [in his own tongue,] they would not have believed in it. 199 Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod). 200 They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement. 201 It will come upon them unawares, and they will not comprehend it. 202 Then they will exclaim, "Could we have some respite?" 203 Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? 204 Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, 205 then there comes on them that they were promised, 206 What shall that which they enjoyed avail them? 207 We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. 208 for a reminder; and never did We wrong. 209 The satans did not bring down this (Clear Book), 210 for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]: 211 Indeed they are debarred from even hearing it. 212 So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment. 213 And warn, [O Muhammad], your closest kindred. 214 And lower your wing to those who follow you of the believers. 215 If they disobey you, say: 'I am quit of what you do' 216 Put your trust in the Almighty, the Most Merciful, 217 Who sees you when you arise 218 And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah. 219 He is all-hearing and all-knowing. 220 Shall I tell you on whom the satans descend? 221 They come down to every mendacious sinner, 222 They listen, but most of them are liars. 223 As for poets, the erring follow them. 224 Observest thou not, that they wander about every vale. 225 And that they say what they practise not?- 226 Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown! 227
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.