۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
۞ Nun. By the pen and that which they write (therewith), 1 By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, 2 Indeed, there is an unfailing wage for you. 3 for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life; 4 and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see, 5 Which of you is the demented. 6 Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. 7 So hearken not to those who deny (the Truth). 8 they wish you would compromise, then, they would compromise. 9 And yield not to any mean swearer 10 or to any defamer or one who spreads slander, 11 Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous, 12 moreover ignoble, 13 (who so acts) simply because he has wealth and sons, 14 That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old. 15 We shall brand him on the nose. 16 We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning, 17 But did not add: "If God may please." 18 Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. 19 So by the morning it seemed as though picked clean. 20 And they called out to each other in the morning, 21 'Come out to your tillage if you want to reap' 22 Thus they launched forth, whispering unto one another, 23 "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." 24 They were resolved to repel the beggars. 25 But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," 26 (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything". 27 Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'" 28 'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers' 29 Then they started blaming one another, 30 They said 'Woe to us, truly we were insolent' 31 It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn' 32 Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew! 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.