< random >
a good many of olden times, 39 And a large group from the latter. 40 BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil? 41 Amidst scorching wind and scalding water. 42 and the shadow of a smoking blaze 43 Which is neither cool nor is for respect. 44 Indeed they were, before that, indulging in affluence, 45 and persisted in the Great Sin, 46 They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead? 47 And also our forefathers?" 48 Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones 49 Will be gathered together on a certain day which is predetermined. 50 Then shall you, O you who err and call it a lie! 51 shall all eat from the Tree of al-Zaqqum, 52 "Then will ye fill your insides therewith, 53 "And drink Boiling Water on top of it: 54 Drinking the way thirsty camels drink. 55 Thus shall they be entertained on the Day of Recompense. 56 We have created you, why do you not then assent? 57 Then tell Me (about) the human semen that you emit. 58 Do you create a child out of it, or are We its creators? 59 We have destined death for you and no one can challenge Us 60 In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know. 61 You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed? 62 Ponder upon the soil you till, 63 Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it? 64 If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament: 65 "We are ruined, 66 “In fact, we were unfortunate!” 67 Tell Me! The water that you drink. 68 Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? 69 If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks? 70 Have you seen the fire which you kindle? 71 Is it you who produced its tree, or are We the producer? 72 It is We who have made it a means to remind [you of Us,] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. 73 Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.