۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
Ha'. Mim. 1 By the clear Book, 2 Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners. 3 Therein is decreed every affair of wisdom 4 by Our own command -- We have been sending messages, 5 As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); 6 Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith. 7 There is no worship except for Him He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers. 8 Yet they are in doubt, playing. 9 So wait thou the day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke: 10 enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] "Grievous is this suffering! 11 O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!" 12 How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- 13 Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. 14 Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert. 15 The day when We will seize with the greatest seizure We will indeed take revenge. 16 ۞ And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle, 17 [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," 18 "And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]; 19 I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death. 20 "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." 21 Then he called to his Lord: "These are a sinful people." 22 And [God said]: "Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued; 23 (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned," 24 How many of the gardens and fountains have they left! 25 And green crops (fields etc.) and goodly places, 26 And comfort wherein they were amused. 27 We gave these as an inheritance to other people. 28 and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.