۞
3/4 Hizb 58
< random >
The Human (Al-Insan)
31 verses, revealed in Medina after The All Compassionate (Al-Rahman) before Divorce (Al-Talaaq)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered? 1 Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight. 2 We have indeed shown him the way whether he is grateful or ingrate. 3 For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire. 4 Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms 5 A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth. 6 they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread; 7 And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner. 8 They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah we do not seek any reward or thanks from you.” 9 Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day." 10 So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy. 11 and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk. 12 Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon). 13 the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach. 14 Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass 15 Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). 16 And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger. 17 From a fountain therein, named Salsabil. 18 ۞ And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. 19 And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion. 20 In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink. 21 "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." 22
۞
3/4 Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.