< random >
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment, 93 My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." 94 And indeed, We are able to show you what We have promised them. 95 Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say. 96 Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils. 97 and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.' 98 Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back; 99 "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up. 100 When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another. 101 then those whose scales weigh heavy with good works will be successful. 102 But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide. 103 the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain. 104 "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" 105 They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people. 106 Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust". 107 Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me. 108 Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy; 109 But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them. 110 Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. 111 He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?' 112 They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers." 113 He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that. 114 Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? 115 God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne. 116 Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper. 117 And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!" 118
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Believers (Al-Mu' minoon). Sent down in Mecca after The Prophets (Al-Anbyaa') before Prostration (Al-Sajdah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.