< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
By those [winds] sent forth in gusts 1 which then blow tempestuously 2 by the scatterers scattering 3 thus separating [right and wrong] with all clarity, 4 Then spread abroad a Message, 5 To excuse or to warn, 6 that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass. 7 Then when the stars lose their lights; 8 and when the sky is rent asunder, 9 when the mountains shall be scattered 10 and when the messengers are brought together at the appointed time -- 11 If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?" 12 For the Day of Sorting out. 13 Would that you knew about the Day of Judgment! 14 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 15 Did We not destroy the ancients? 16 Thereafter We shall cause to follow them the latter ones. 17 As such shall We deal with the sinners. 18 Woe that day unto those who cry it lies! 19 Did We not create you from contemptible water? 20 Which We laid up in a safe abode 21 for an appointed time? 22 Thus We arranged. How excellent is Our arranging! 23 On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God! 24 Made We not the earth to be a housing 25 For the living and the dead. 26 And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? 27 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 28 (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! 29 Depart unto the shadow falling threefold, 30 (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. 31 Surely it sends up sparks like palaces, 32 and as bright as a herd of yellow camels. 33 Ruin is for the deniers on that day! 34 This is the day they shall not speak 35 Nor will it be permitted for them to make an excuse. 36 Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 37 This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men. 38 and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!" 39 Ruin is for the deniers on that day! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.