۞
1/2 Hizb 46
< random >
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)! 41 Stamp the ground with thy foot, yonder is water to wash in, cool, and water to drink. 42 And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds; 43 And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord). 44 And remember Our bondmen Ibrahim, and Ishaq, and Yaqub the men of power and knowledge. 45 Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode, 46 And behold, in Our sight they were indeed among the elect, the truly good! 47 And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen. 48 This is an admonition, and verily for the God-fearing is a happy retreat: 49 Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them, 50 Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine, 51 ۞ And with them will be virgins of refraining looks and of equal age. 52 This is what you are promised for the Day of Reckoning: 53 This is surely Our provision never-ending. 54 All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right: 55 Hell, wherein they roast: a wretched couch. 56 All this; so let them taste it - boiling water and pus, 57 And other torments, like thereof, conjoined. 58 Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire. 59 They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place. 60 They will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, unto him increase doubly the torment of the Fire. 61 And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here? 62 Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" 63 Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire. 64
۞
1/2 Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.