< random >
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- 10 the nation of Pharaoh. Will they not fear Me' 11 He answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie, 12 “I feel hesitant, and my tongue does not speak fast, therefore make Haroon also a Noble Messenger.” 13 And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me. 14 He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.” 15 “Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’ 16 Send the Israelites with us". 17 Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life? 18 and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful." 19 Replied [Moses]: "I committed it while I was still going astray; 20 Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). 21 Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!" 22 Said Pharaoh: "And what [and who] is that 'Sustainer of all the worlds'?" 23 Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain". 24 Fir'awn said unto those around him: hear ye not? 25 He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. 26 [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." 27 Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!" 28 Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned. 29 He said: What! even if I bring to you something manifest? 30 Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones. 31 Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible; 32 Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.