< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
By the (winds) sent forth in quick succession, 1 which then blow tempestuously 2 And scatter (things) far and wide; 3 Then separate them one from another, 4 And those winds that bring down the remembrance. 5 [promising] freedom from blame or [offering] a warning! 6 Indeed, what you are promised is to occur. 7 Then when the stars lose their lights; 8 Heavens will rent asunder. 9 And when the mountains are carried away as dust, 10 And when the Messengers are gathered to their time appointed; 11 For what day is it timed? 12 For the Day of Judgement. 13 What will explain to you what the Day of Judgement is? 14 Woe that day unto those who cry it lies! 15 Did We not destroy the earlier people? 16 Then caused the latter folk to follow after? 17 Thus do We deal with men of sin. 18 Ruin is for the deniers on that day! 19 Did We not create you from contemptible water? 20 Which We placed in a depository safe. 21 for an appointed time? 22 So We did measure, and We are the Best to measure (the things). 23 Woe unto the repudiators on that day! 24 Have We not made the earth a housing 25 for the living and the dead, 26 place on it high mountains and provide you with fresh water? 27 Woe on that day unto the beliers! 28 Depart to that you cried was lies! 29 Depart into the shadow of three masses, 30 Neither shady nor protecting against the blazing Fire. 31 Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, 32 (Or) as it might be camels of bright yellow hue. 33 Woe on that Day to those who belied it! 34 That will be a Day when they shall not be able to speak. 35 Nor given leave to make excuses. 36 Woe on that day unto the beliers! 37 Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients. 38 So if you have any plot to devise against Me, then devise it. 39 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءتك القرآن الملون باللغة العربية، هناك احتمال 1 من 6 أن يظهر النص بدون تشكيل. فإذا أردته مشكلاً، اضغط على رقم الصفحة لإعادة تحميلها، فهناك احتمال 5 من 6 أن يظهر التشكيل.
When reading ColorfulQuran.com in Arabic, there is a 1/6 possibility for the Arabic scripture to appear without diacritics. If you want diacritics to appear, just press the page number to reload it, then there is a 5/6 possibility that they will.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.