< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession), 1 Then by oath of those that push with a strong gust. 2 And scatter (things) far and wide; 3 and the severally severing 4 and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts), 5 By way of excuse or warning. 6 BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass. 7 So when the stars are obliterated 8 when heaven shall be split 9 and when the mountains crumble into dust 10 And when the time comes for raising the little girls (buried alive) -- 11 For what day is the time appointed? 12 To the day of decision. 13 And what can make you know what is the Day of Judgement? 14 Woe on that day unto the beliers 15 Did We not destroy the earlier people? 16 Then We will follow them with the later ones. 17 That is what We shall do to those who are guilty of crime. 18 Woe unto the repudiators on that day! 19 Did We not create you from a weak water, 20 which We then let remain in [the womb's] firm keeping 21 For a known extent. 22 So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). 23 Woe on that Day to those who reject the truth! 24 Have We not made the earth a repository 25 for the living and the dead, 26 And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh 27 Woe on that day unto the beliers! 28 “Move towards what you used to deny!” 29 Go to the shadow with three ramifications, 30 affording neither shade, nor protection from the flames, 31 Surely it sends up sparks like palaces, 32 As if they were tawny camels. 33 Alas the woe that day for those who deny! 34 This is the day they shall not speak 35 Nor will it be permitted for them to make an excuse. 36 Woe that day unto those who cry it lies! 37 'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients; 38 So if you have any plot to devise against Me, then devise it. 39 On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.