< random >
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. 192 trustworthy divine inspiration has alighted with it from on high 193 Upon your heart, for you to convey warning. 194 In plain Arabic speech. 195 And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples. 196 Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that? 197 And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, 198 and had he recited it unto them [in his own tongue,] they would not have believed in it. 199 Thus it passes through the hearts of the criminals. 200 They will not believe in it until they suffer the painful torment. 201 so that it will come upon them suddenly, while they are not aware, 202 and then they will say: 'Shall we be respited' 203 What! do they still seek to hasten on Our punishment? 204 Just think: If We let them enjoy the good things of life for a few years more, 205 then there comes on them that they were promised, 206 Of what avail shall their enjoyment be to them? 207 Never did We destroy a population, but had its warners - 208 By way of reminder; and We never are unjust. 209 And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down, 210 Neither would it suit them, nor they can (produce it). 211 Truly, they are expelled from hearing. 212 So call not thou unto another god along with Allah, lest thou be of the doomed. 213 Warn your nearest kinsmen, 214 Lower thy wing to those who follow thee, being believers; 215 And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. 216 Have trust in the Mighty, the Merciful, 217 Who seeth thee when thou standest up 218 and observes your movements among those who prostrate themselves. 219 Indeed only He is the All Hearing, the All Knowing. 220 Should I tell you on whom the devils descend? 221 They descend on every lying, wicked person, 222 Who listens to you for spreading rumours; but most of them are liars. 223 As for the poets - it is the seduced who follow them. 224 Have you not seen that they wander distract in every valley, 225 and how they say that which they do not? 226 Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned. 227
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.