< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
By those [winds] sent forth in gusts 1 And those raging swiftly; 2 Then by oath of those that lift and carry. 3 thus separating [right and wrong] with all clarity, 4 and those hurling a reminder 5 To cut off all excuses or to warn; 6 that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass. 7 So when the lights of the stars are put out. 8 and when the sky is rent asunder, 9 and the mountains are blown away, 10 and when the Messengers' time is set, 11 For what Day are these signs postponed? 12 To the Day of Decision. 13 What will explain to you what the Day of Judgement is? 14 Woe on that Day to those who belied it! 15 Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days? 16 Thereafter We shall cause to follow them the latter ones. 17 thus do We deal with the culprits. 18 Woe on that day to the rejecters. 19 Did We not create you out of a humble fluid 20 and place it in a secure place 21 Till an appointed term, 22 So We did measure, and We are the Best to measure (the things). 23 Woe on that Day to those who reject the truth! 24 Did We not make the earth a receptacle, 25 Of the living and the dead? 26 And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? 27 Alas the woe that day for those who deny! 28 Walk on to that which you called a lie. 29 “Move towards the shadow of the smoke having three branches.” 30 affording neither shade, nor protection from the flames, 31 Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, 32 As if they were yellowish [black] camels. 33 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 34 This is the Day they shall not speak, 35 Nor will it be open to them to put forth pleas. 36 Woe on that Day to those who reject the truth! 37 'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients; 38 if you have a trick, try you now to trick Me!' 39 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.