< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
By the winds sent forth in swift succession, 1 which then blow tempestuously 2 And by the winds that scatter clouds and rain; 3 separating one from another, 4 and by those who reveal revelations (to the prophets) 5 Whether of Justification or of Warning;- 6 Verily that which ye are promised is about to befall. 7 Then when the stars lose their lights; 8 and when the sky is rent asunder 9 and when the mountains crumble into dust 10 And when the apostles are gathered at their appointed time 11 to what day shall they be delayed? 12 For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell). 13 And what will make you comprehend what the day of decision is? 14 Ruin is for the deniers on that day! 15 Did We not destroy the earlier peoples? 16 And We shall let them be followed by those of later times: 17 In this wise We do with the culprits. 18 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 19 Did We not create you from an insignificant drop of fluid 20 Which We placed in a depository safe. 21 for an appointed term? 22 And We determined [it], and excellent [are We] to determine. 23 Woe on that day to the rejecters. 24 Did We not make the earth as a gathering place 25 for the living and the dead, 26 And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? 27 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 28 Depart to that you cried was lies! 29 Proceed to a shadow rising in three columns: 30 that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame 31 and throwing up sparks as huge as towers 32 sparks like to golden herds. 33 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 34 That will be a Day when they shall not speak (during some part of it), 35 Nor will it be open to them to put forth pleas. 36 Woe that day unto those who cry it lies! 37 This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. 38 if you have a trick, try you now to trick Me!' 39 Woe that day unto those who cry it lies! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تدرب على حفظ القرآن بمستويات مختلفة للمبتدئين والمحترفين. تخفي صفحات التمارين بعض الكلمات بحسب المستوى، ويتم ذلك بألوان جميلة أيضًا.
Practice memorizing the Quran (Hifz) with different levels from beginner to expert. Exercise pages hide some words depending on the level, also done in beautiful colors.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.