< random >
When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people, 10 The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?" 11 He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me; 12 "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. 13 And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me." 14 [Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. 15 And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, 16 so send forth with us the Children of Israel." 17 The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years 18 You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed." 19 Moses replied: "I committed that act erringly. 20 “I therefore went away from you as I feared you so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.” 21 Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!" 22 Said Firaun, “And what is the Lord Of The Creation? 23 (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. 24 Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?" 25 He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers. 26 [Pharaoh] exclaimed: "Behold, [this] your 'apostle' who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed! 27 He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,' 28 Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners. 29 (Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?" 30 [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." 31 Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible; 32 And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من ثلاثة خطوط عربية. قد يظهر أي منهم بإحتمال الثلث، مما يزيد على التنوع الموجود أصلا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة الى الابد. وقريبا، سيكون للقرآن الملون خطوطا أُخرى جميلة إن شاء الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of three Arabic fonts. Each may appear with a one-third chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.