< random >
a large group of the earlier people 39 and a good many of later times. 40 And the fellows on the left hand; how miserable shall the fellows on the left hand be! 41 They will live amid the scorching, 42 And a shade of black smoke, 43 Nothing (will there be) to refresh, nor to please: 44 Verily they have been heretofore affluent. 45 And persisted obstinately in wickedness supreme! 46 and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again? 47 And so will our fathers?" 48 Say: 'The ancients, and the later folk 49 Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known. 50 Then lo! ye, the erring, the deniers, 51 will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, 52 Then will fill your bellies with it. 53 And drinking on top of it from scalding water 54 You shall drink it as the thirsty camels drink." 55 This shall be their entertainment on the Day of Judgement. 56 We created you, why will you not believe! 57 Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- 58 Create him ye, or are We the Creator? 59 It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten - 60 In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know. 61 And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? 62 Have you thought about what crops you plant? 63 Cause it ye to grow, or are We the Grower? 64 Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -- 65 [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; 66 Rather, we have been prevented' 67 Have you considered the water that you drink? 68 Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down? 69 If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? 70 Have you considered the fire you kindle? 71 Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower? 72 We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle. 73 Therefore glorify the name of your Lord, the Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.