< random >
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds. 192 The Trusted Spirit hath brought it down. 193 To (communicate) to your heart that you may be a warner 194 In plain Arabic language. 195 And indeed it is mentioned in the earlier Books. 196 Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? 197 And had We revealed it unto any of the non-Arabs, 198 And he had read it unto them, even then they would not have been believers therein. 199 Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. 200 They will not believe in it until they see the grievous Penalty; 201 And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. 202 they say: "Can we be granted some respite?" 203 So do they wish to hasten Our punishment? 204 Hast thou then seen, if We content them for (long) years, 205 and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them, 206 They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. 207 And We did not destroy any town but it had (its) warners, 208 and reminded: for, never do We wrong [anyone]. 209 And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: 210 And it behoves them not, and they have not the power to do (it). 211 Indeed they have been banished from the place of hearing. 212 So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. 213 And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk, 214 And lower thou thy wing unto those who follow thee as believers. 215 And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." 216 Put your trust in the Mighty One, the Merciful, 217 Who observes you when you rise (to pray) 218 and when you turn among those who prostrate themselves. 219 He is All-hearing and All-knowing." 220 Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? 221 They come down to every mendacious sinner, 222 They listen, but most of them are liars. 223 And as for the poets -- it is the misled who follow them. 224 Observest thou not, that they wander about every vale. 225 And they say what they do not do, 226 [Most of them are of this kind] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged, and [trust in God's promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take! 227
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.