< random >
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain so they eat of it. 33 And We have placed in it gardens of dates and grapes, and We have made springs of water in it. 34 so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks? 35 Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not. 36 They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness. 37 And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing. 38 And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough. 39 Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit. 40 And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)]. 41 and We have created for them the like of it whereon they ride; 42 And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved; 43 unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time. 44 And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds). 45 None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it. 46 When they are told: "Spend of what God has given you," the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error. 47 They say, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful?" 48 They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing. 49 And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return. 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.