< random >
O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve 68 [You] who believed in Our verses and were Muslims. 69 Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy. 70 Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever. 71 This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing. 72 Therein for you is fruit in plenty whence to eat. 73 As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell, 74 it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair. 75 We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.). 76 And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." 77 Assuredly We brought the truth unto you, but most of you are to the truth averse. 78 Or have they devised a matter! We are devising. 79 Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers (i.e., angels) are with them, writing. 80 Say thou: had the Compassionate a son, I shall be the first of his worshippers. 81 Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe' 82 So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised. 83 He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing. 84 And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back. 85 Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for. 86 If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)? 87 And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." 88 Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. 89
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: Vanity (Al-Zukhruf). Sent down in Mecca after Consultation (Al-Shooraa) before Smoke (Al-Dukhaan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.