۞
1/2 Hizb 58
< random >
Resurrection (Al-Qeyaamah)
40 verses, revealed in Mecca after The Shocker (Al-Qaare'ah) before The Backbiter (Al-Hummazah)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ I swear by the Day of Resurrection 1 Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). 2 Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again? 3 Yea! We are able to make complete his very fingertips 4 Nay! man desires to give the lie to what is before him. 5 'When will the Day of Resurrection be' he asks, 6 At length, when the sight is dazed, 7 And the moon shall be ecliped. 8 and the sun and moon are brought together, 9 On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" 10 No! There is no refuge! 11 unto thy Lord that Day is the recourse. 12 To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind. 13 Oh, but man is a telling witness against himself, 14 And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to. 15 Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. 16 We Ourself shall see to its collection and recital. 17 Therefore when We have recited it, follow its recitation. 18 We shall be responsible for its explanation. 19 Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world, 20 And neglect the Hereafter. 21 On that day, some faces will shine with freshness. 22 looking towards their Lord; 23 And how many faces on that Day will be woe-begone 24 knowing that a crushing calamity is about to befall them. 25 But when [man's soul] reaches the throat, 26 And it is said: Who will be a magician? 27 (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world. 28 and leg is intertwined with leg, 29 that will be the time to be driven to one's Lord. 30
۞
1/2 Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.