۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
۞ Nun. By the pen and by that which they inscribe. 1 Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. 2 You will certainly receive a never-ending reward. 3 Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality. 4 Anon thou wilt see and they will see. 5 #NAME? 6 Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. 7 So do not yield to the rejecters. 8 They only want that you should relent, so that they may come to terms. 9 And obey not thou any swearer ignominous. 10 backbiter, going about with slander, 11 One who excessively forbids the good, transgressor, sinner. 12 Crude, and above all, mean and infamous, 13 (who so acts) simply because he has wealth and sons, 14 When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. 15 We shall brand him on the muzzle. 16 [As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow, 17 and they added not the saving words. 18 Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept, 19 and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested. 20 In the morning they called out to one another, 21 Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits." 22 They all left, whispering to one another, 23 'No needy person shall set foot in it today' 24 and early they went, strongly bent upon their purpose. 25 Then when they beheld it, they said: verily we have strayed. 26 “In fact, we are unfortunate.” 27 A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?" 28 They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong." 29 and then they turned upon one another with mutual reproaches. 30 Saying: "Alas the woe, we were iniquitous. 31 It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. 32 Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.