۩
Prostration
< random >
Have you seen him who turns his back, 33 and gives a little, grudgingly? 34 Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)? 35 Or, has he not been told of that which is in the Scrolls of Moses 36 and Abraham, who paid his debt in full? 37 That no laden one shall bear another's load, 38 nor can man achieve anything without hard labor. 39 and that [the fruit of] his striving shall soon be seen; 40 Then he will be recompensed for it with the fullest recompense 41 And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything). 42 and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep; 43 And that it is He Who causeth to die and causeth to live. 44 It is He who has created spouses, male and female, 45 from a discharged living germ 46 and that upon Him is the second creation 47 and that it is He who gives riches and causes to hoard, 48 that He is the Lord of Sirius. 49 And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people), 50 And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. 51 And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate; 52 He plunged the villages 53 So there covered them that which covered. 54 Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about? 55 This is a warner of the warners of old. 56 The Approaching Day has approached. 57 No (soul) but Allah can lay it bare. 58 Do you, perchance, find this tiding strange? 59 Why do you laugh rather than weep? 60 Indulging in pleasantries? 61 Prostrate yourselves before Allah, and serve Him. ۩ 62
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من ثلاثة خطوط عربية. قد يظهر أي منهم بإحتمال الثلث، مما يزيد على التنوع الموجود أصلا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة الى الابد. وقريبا، سيكون للقرآن الملون خطوطا أُخرى جميلة إن شاء الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of three Arabic fonts. Each may appear with a one-third chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.