۞
Hizb 46
< random >
AND, BEHOLD, Jonah was indeed one of Our message-bearers 139 He abandoned his people 140 Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea. 141 Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. 142 And had he not been one of those who glorify (Allah) 143 He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. 144 ۞ but We cast him upon the wilderness, and he was sick, 145 and We caused to grow over him a tree of gourds. 146 Then We sent him unto a hundred thousand, or more, 147 And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time. 148 (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them? 149 Or that have We created the angels as females, while they were present? 150 Lo! it is of their falsehood that they say: 151 God hath begotten. Verily they are the liars. 152 “Has he chosen daughters instead of sons?” 153 What ails you then, how you judge? 154 Will you not then mind? 155 Do you have any clear authority for such claims? 156 Then produce your scriptures, if you are telling the truth. 157 They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment. 158 Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! 159 Except the chosen bondmen of Allah. 160 So surely you and what you worship, 161 Not against Him can you cause (any) to fall into trial, 162 Save him Who is to roast in the Flaming Fire. 163 (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; 164 “And indeed we, with our wings spread, await the command.” 165 Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers). 166 And indeed, the disbelievers used to say, 167 "Had we received guidance from the people living before us, 168 We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones. 169 Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. 170 And Our word has already preceded for Our servants, the messengers, 171 assuredly they shall be helped, 172 and that Our army will be triumphant. 173 So withdraw from them (O Muhammad) awhile, 174 And wait; they will come to know soon. 175 Our torment seek they to hasten on! 176 Then when it descendeth unto them face to face, a hapless morn that shall be for those who were warned. 177 So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while, 178 and see, soon they shall see! 179 Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe! 180 So peace be on the messengers, 181 And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. 182
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.