< random >
We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning: 25 Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you." 26 The leaders of his people, who refused to acknowledge the truth, said, "We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you but the lowliest of us, those of immature judgement. We see no superior merit in you; in fact we believe you are a liar." 27 He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you; shall we make you adhere to it while ye are averse thereto? 28 "And O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith. Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]! 29 O my people, who would help me against God, if I drive you away? 30 I do not say to you that I possess God's treasures, or that I have knowledge of the unseen, or that I am an angel. Nor do I say concerning those upon whom you look with contempt, that God will not bestow any good upon them -- God knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers." 31 They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. 32 He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape: 33 And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned. 34 DO SOME, perchance, assert, "[Muhammad] has invented this [story]"? Say [O Prophet]: "If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty." 35
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.