< random >
And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers, 10 “The nation of Firaun; will they not fear?” 11 He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me, 12 "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. 13 “And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.” 14 He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.” 15 go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds. 16 so send forth with us the Children of Israel." 17 He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life? 18 And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!" 19 He said: I did it then when I was mistaken. 20 "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. 21 But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel." 22 Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds' 23 He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced. 24 Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?" 25 Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore." 26 Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad. 27 'He is the Lord of the East and the West' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand' 28 Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison". 29 Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" 30 Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!" 31 Moses threw his staff and suddenly it became a serpent. 32 And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.