< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds). 1 By the raging hurricanes, 2 and by the scatterers scattering (rain) 3 And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong. 4 And those that bring down the Reminder 5 By way of excuse or warning. 6 BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass. 7 So when stars are effaced. 8 When the heaven is cleft asunder; 9 When the mountains are scattered (to the winds) as dust; 10 And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- 11 to what day shall they be deferred? 12 For the Day of Judgement. 13 And what will explain to you what is the Day of sorting out? 14 Alas the woe that day for those who deny! 15 Destroyed We not the former folk, 16 Thereafter We shall cause to follow them the latter ones. 17 As such shall We deal with the sinners. 18 Woe, that Day, to the deniers. 19 Did We not create you of a mean fluid, 20 And We placed it in a firm lodging 21 For a known term? 22 Thus did We Plan and how excellent is Our planning! 23 Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! 24 Have We not made the earth a repository 25 Of the living and the dead? 26 And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water. 27 Ruin is for the deniers on that day! 28 (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; 29 "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns, 30 Neither shading nor availing against the flame. 31 Surely it sends up sparks like palaces, 32 and as bright as a herd of yellow camels. 33 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 34 This is a day in which they will not be able to speak. 35 Nor will they be given permission to present excuses. 36 Woe on that day to the rejecters. 37 That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples. 38 So if you have a plan, then plan against Me. 39 Woe that day unto those who cry it lies! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.