۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
۞ (The Prophet) frowned and turned away, 1 Because there came to him the blind man, [interrupting]. 2 You never know. Perhaps he wanted to purify himself, 3 or have been reminded [of the truth,] and helped by this reminder. 4 As for he who thinks himself without need, 5 to a rich man, 6 And no blame is on you if he would not purify himself 7 But as to him who came to you running. 8 and who has fear of God, 9 From him you are distracted. 10 Not this way this is the advice. 11 For any one who desires to bear it in mind, 12 (Contained) in honoured pages, 13 Exalted, purified, 14 by the hands of scribes 15 Noble and righteous. 16 Cursed be man! how ungrateful is he! 17 Of what [stuff] has He created him? 18 From a single sperm He created, then proportioned him, 19 then the way eased for him, 20 Then causeth him to die, and burieth him; 21 then, He will raise him when He wills. 22 No indeed! Man has not accomplished His bidding. 23 Let man reflect on the food he eats. 24 [how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly; 25 Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], 26 and thereupon We cause grain to grow out of it, 27 grapes, and fresh fodder, 28 And the olive and the palm, 29 thickly planted gardens, 30 And fruits and fodder,- 31 as provision for you and for your cattle to enjoy. 32 Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet), 33 On that day man will run away from his brother. 34 And his mother and his father 35 As well as his wife and children. 36 Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. 37 Some faces on that day shall shine 38 Laughing and full of joy, 39 And many a face will be covered with dust on that day. 40 with darkness overspread: 41 These will be the unbelievers, the wicked. 42
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.