< random >
And recite unto them the story of Ibrahim. 69 When he said unto his father and his people: what worship ye? 70 They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy." 71 He said: "Do they hear you, when you call (on them)? 72 or benefit you or do you harm?" 73 They said, "But we found our fathers doing thus." 74 Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping, 75 you and your forefathers -- 76 They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe 77 who created me. It is He who guides me; 78 It is He who gives me food and drink 79 And when I sicken, then He healeth me, 80 and who will cause me to die and then will bring me back to life 81 "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection)," 82 My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous, 83 give me a good name among later generations; 84 and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; 85 "Forgive my father, for that he is among those astray; 86 and disgrace me not on the Day when people will be raised to life, 87 The Day when neither wealth nor sons shall benefit 88 but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)." 89 And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2). 90 and hell will be left open for the rebellious ones 91 And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship? 92 Instead of Allah? Can they help you or help themselves? 93 Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error). 94 and Satan's legions, all together. 95 They shall say while they contend therein: 96 "By Allah, we were surely in clear error 97 When we equated you with the Lord of the worlds. 98 It is none but those steeped in guilt who led us into this error, 99 so now we have no intercessors, 100 Nor any sincere friend. 101 But if we could but once return, we would be of the believers. 102 Verily herein is a sign, but most of them are not believers. 103 Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.