< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Woe to those who give short measure, 1 Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, 2 but when they measure or weigh for others, they reduce! 3 Do they not think they will be raised (to life) again 4 On a grievous day, 5 a day when mankind shall stand before the Lord of all Being? 6 No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin; 7 And what can make you know what is sijjeen? 8 The record is a sealed text. 9 Woe, that Day, to those that deny- 10 Who call the Day of judgement a lie! 11 No one denies it except for the evil aggressor. 12 [and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say: "Fables of ancient times!" 13 No! Their own deeds have cast a veil over their hearts. 14 No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. 15 Then most surely they shall enter the burning fire. 16 and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" 17 No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun. 18 And what will make you know what 'Illiyyun is? 19 It is a (repository of) distinctly written record 20 Witnessed by those who are honoured. 21 Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). 22 reclining on couches, reviewing (the bounties given to them). 23 thou knowest in their faces the radiancy of bliss 24 They will be given a drink of pure wine, sealed, 25 which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. 26 And mixed with water of Tasnim, 27 A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). 28 Behold, the sinners were laughing at the believers, 29 When passing by them, they would wink at one another 30 and, on returning to their people, boast about what they had done. 31 And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. 32 But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). 33 On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers 34 upon couches gazing. 35 Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds? 36
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
عند قراءتك القرآن الملون باللغة العربية، هناك احتمال 1 من 6 أن يظهر النص بدون تشكيل. فإذا أردته مشكلاً، اضغط على رقم الصفحة لإعادة تحميلها، فهناك احتمال 5 من 6 أن يظهر التشكيل.
When reading ColorfulQuran.com in Arabic, there is a 1/6 possibility for the Arabic scripture to appear without diacritics. If you want diacritics to appear, just press the page number to reload it, then there is a 5/6 possibility that they will.