< random >
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds. 192 Which the True Spirit hath brought down 193 upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preach 194 In plain Arabic language. 195 And indeed it is mentioned in the earlier Books. 196 Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it? 197 If We had sent it down on a barbarian 198 and he had recited it to them, they would not have believed. 199 Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty. 200 They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment. 201 so that it will come upon them suddenly, while they are not aware, 202 Then they will say: are we to be respited? 203 What, do they seek to hasten Our chastisement? 204 Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, 205 and then what they were promised comes to them, 206 what will it then avail them, the enjoyment of days they were given? 207 And We did not destroy any town but it had (its) warners, 208 as a reminder from Us: We are never unjust. 209 And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down, 210 they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. 211 Verily far from hearing are they removed. 212 (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment. 213 And warn, [O Muhammad], your closest kindred. 214 and be meek to the believers who follow you. 215 Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do." 216 And rely upon the Exalted in Might, the Merciful, 217 who can see whether you stand up 218 and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]: 219 Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower. 220 Should I tell you on whom the devils descend? 221 They descend on every guilty impostor. 222 Who give ear, and most of them are liars. 223 As for the poets, only those who go astray follow them. 224 Have you not seen that they wander distract in every valley, 225 And they say what they do not do, 226 Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. 227
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.