< random >
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, 192 The Faithful Spirit has descended with it, 193 into your heart, so that you may be a warner, 194 It has been revealed in plain Arabic. 195 Its news was also mentioned in the ancient Books. 196 Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel? 197 And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, 198 and he had recited it to them, they would not have believed. 199 Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers: 200 They will not believe therein until they behold the torment afflictive. 201 So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. 202 Then they will say: "Shall we be respited?" 203 Do they want to hasten Our torment? 204 Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, 205 and then what they were promised comes to them, 206 what avail will their past enjoyments be to them? 207 Never a city We destroyed, but it had warners 208 By way of reminder; and We never are unjust. 209 And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: 210 They are unworthy of it, nor can they do it. 211 Indeed they have been banished from the place of hearing. 212 So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished. 213 And warn thou thy clan, the nearest ones. 214 And take those believers under your wing who follow you. 215 If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." 216 and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace, 217 Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers). 218 and when you turn among those who prostrate themselves. 219 He is All-Hearing, All-Knowing. 220 O people, shall I tell you on whom it is that satans descend? 221 They descend upon every lying, sinful one, 222 The satans try to listen to the heavens but many of them are liars. 223 As for the poets, only those who go astray follow them. 224 Do you not see how they wander aimlessly in every valley, 225 And that they say that which they do not? 226 [Most of them are of this kind] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged, and [trust in God's promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take! 227
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.