۞
1/4 Hizb 53
< random >
The Mountain (Al-Toor)
49 verses, revealed in Mecca after Prostration (Al-Sajdah) before Kingship (Al-Mulk)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
By the Mount, 1 By a Decree inscribed 2 On a parchment scroll unrolled, 3 by the Visited House, 4 And the elevated canopy 5 And the sea set aflame. 6 Verily the torment of thine Lord is sure to befalls 7 No one can avert it. 8 A day on which the heavens will shake with a visible shaking. 9 And the mountains will move away with a (horrible) movement. 10 Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth 11 and amuse themselves with vain argumentation. 12 On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell), 13 (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. 14 Is it magic or do you not still see? 15 Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do. 16 Surely the godfearing shall be in gardens and bliss, 17 Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire. 18 "Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds," 19 Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. 20 And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds. 21 And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire. 22 They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another. 23 ۞ And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls. 24 And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]. 25 'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful, 26 "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire. 27 Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." 28
۞
1/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.