۞
3/4 Hizb 58
< random >
The Human (Al-Insan)
31 verses, revealed in Medina after The All Compassionate (Al-Rahman) before Divorce (Al-Talaaq)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere. 1 Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. 2 We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful. 3 For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire. 4 Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms 5 a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly; 6 They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide; 7 And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him, 8 (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; 9 "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." 10 Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; 11 and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing]. 12 Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold. 13 And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach. 14 And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass, 15 (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure. 16 And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger. 17 A fountain there, called Salsabil. 18 ۞ Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls. 19 And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion. 20 Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink. 21 Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted. 22
۞
3/4 Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.