< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
By the (winds) sent forth in quick succession, 1 storming tempestuously 2 And those that revive by quickening, 3 And the scattering winds scattering. 4 And those winds that bring down the remembrance. 5 By way of excuse or warning. 6 Assuredly, what ye are promised must come to pass. 7 So when the stars are extinguished, 8 Heavens will rent asunder. 9 And when the mountains are blown away, 10 The Messengers will receive their appointments. 11 For what day is it timed? 12 For the Day of Judgement. 13 And what will make you comprehend what the day of decision is? 14 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 15 Did We not destroy the earlier people? 16 Thereafter We shall cause to follow them the latter ones. 17 Thus do We deal with the sinful ones. 18 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 19 Created We you not of water despicable, 20 and place it in a secure place 21 till a known term decreed? 22 So We did measure, and We are the Best to measure (the things). 23 Woe on that day to the rejecters. 24 Did We not make the earth a receptacle, 25 Both for the living and the dead, 26 and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink? 27 Woe on that day unto the beliers! 28 [They will be told], "Proceed to that which you used to deny. 29 Go on towards the threefold shadow 30 that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame 31 "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, 32 As though they were camels yellow tawny. 33 Woe on that Day to those who belied it! 34 This is a day in which they will not be able to speak. 35 Nor given leave to make excuses. 36 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 37 that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; 38 and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!" 39 Woe on the day unto the beliers! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.