< random >
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe. 192 It has been revealed through the trustworthy Spirit 193 To your heart that you may be a warner 194 in the clear Arabic tongue. 195 Surely, it is foretold in the ancient scriptures. 196 Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this? 197 (But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them 198 And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. 199 Thus it passes through the hearts of the criminals. 200 They will not believe it until they behold the painful punishment. 201 so that it will come upon them suddenly, while they are not aware, 202 Then they will say: Are we to be reprieved? 203 Seek haste then they with our torment? 204 What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years, 205 then there comes on them that they were promised, 206 That which they were made to enjoy shall not avail them? 207 We never destroyed a village that did not have warners 208 By way of admonition, and We have never been oppressors. 209 It was not the satans who brought it down: 210 It behoveth them not, nor they can. 211 Indeed they have been banished from the place of hearing. 212 So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished. 213 Warn your close relatives 214 and be meek to the believers who follow you. 215 Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do." 216 and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace, 217 who sees thee when thou standest [alone,] 218 And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers). 219 He is All-Hearing, All-Knowing. 220 Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? 221 They descend on every sinful, false one. 222 They listen, but most of them are liars. 223 And as for the poets [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them. 224 Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts,] 225 and how they say that which they do not? 226 Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned. 227
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من أربعة خطوط عربية. قد يظهر أيٌّ منها باحتمال الربع، مما يزيد من التنوع الموجود أصلًا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة إلى الأبد. وقريبًا، سيكون للقرآن الملون خطوطٌ أخرى جميلة بإذن الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of four Arabic fonts. Each may appear with a one-fourth chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.