۞
1/4 Hizb 53
< random >
The Mountain (Al-Toor)
49 verses, revealed in Mecca after Prostration (Al-Sajdah) before Kingship (Al-Mulk)
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
By the mount 1 And by the Book Inscribed. 2 On a parchment scroll unrolled, 3 by the established House (Mecca), 4 The roof raised high, 5 And the swollen sea, 6 Indeed your Lord’s punishment will surely take place. 7 Of it there is no preventer. 8 Upon the day when heaven spins dizzily 9 And the mountains will fly hither and thither. 10 Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message) 11 Those who sport entering into vain discourses. 12 On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell), 13 “This is the fire, which you used to deny!” 14 What, is this magic, or is it you that do not see? 15 [Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." 16 [But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss, 17 rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell. 18 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working. 19 (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes. 20 And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned. 21 We shall give them fruits and meats, and what they desire. 22 They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another. 23 ۞ and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls. 24 And one of them turned towards the other, questioning. 25 'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful, 26 and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]. 27 we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.' 28
۞
1/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.