۞
Hizb 45
< random >
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it - 13 When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, "Truly, we have been sent to you [by God] as messengers." 14 The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars." 15 The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you 16 and our duty is no more than to clearly convey the Message.” 17 The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." 18 They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.' 19 A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers. 20 Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided. 21 And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back; 22 Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me. 23 and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error! 24 Surely I believe in your Lord, therefore hear me. 25 It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known 26 With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones! 27 ۞ And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. 28 There was just one blast, and they were extinguished. 29 Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him. 30 Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them? 31 And all of them shall surely be brought before Us. 32
۞
Hizb 45
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
تدرب على حفظ القرآن بمستويات مختلفة للمبتدئين والمحترفين. تخفي صفحات التمارين بعض الكلمات بحسب المستوى، ويتم ذلك بألوان جميلة أيضًا.
Practice memorizing the Quran (Hifz) with different levels from beginner to expert. Exercise pages hide some words depending on the level, also done in beautiful colors.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.